4 Intrebari pentru furnizorii de servicii de traduceri

Alegerea unui furnizor pentru servicii de traducere multilingva poate fi o sarcina intimidanta, mai ales daca aceasta este prima dvs aventura de acest tip. Indiferent daca traduceti materiale de instruire pentru o lansare globala de software, faceti site-ul companiei dvs. mai accesibil pentru potentialii clienti din intreaga lume sau lansati un produs la nivel international, trebuie sa va asigurati ca obtineti o valoare buna pentru investitia dvs, si ca produsul final indeplineste anumite standarde de calitate a traducerilor.

S-ar putea sa va faceti griji cu privire la modul in care ati putea verifica calitatea produsului final – daca nu aveti cunostinte ale limbilor tinta. Ati putea fi, de asemenea, ingrijorat de costurile asociate traducerii, si de cat timp va dura pentru a vedea rentabilitatea investitiei dvs. Toate acestea sunt preocupari valabile pe care un bun furnizor de servicii de traduceri multilinguale le poate aborda daca puneti intrebarile corecte, este opinia catalogului cu firme de traduceri www.traducerilegalizate.info.

4 intrebari pentru furnizorii de servicii de traduceri multilinguale

Cand evaluati furnizorii de traduceri, puneti urmatoarele intrebari pentru a va ajuta sa va comparati abilitatile, tehnologia pe care o folosesc si amploarea serviciilor lor:

1. Folositi memoria de traducere si instrumentele CAT?

Memoria de traducere (TM) este un instrument care utilizeaza traducerile aprobate anterior pentru a va ajuta sa economisiti timp si bani pentru proiectul dvs. TM este o baza de date cu toate traducerile dvs. aprobate pentru reutilizare, care creste odata cu economiile dvs. cu fiecare proiect. Instrumentele de traducere asistata de computer (CAT) contribuie, de asemenea, la un proces de traducere mai eficient si ajuta la construirea memoriei de traducere. Este important sa retineti ca un instrument CAT necesita un traducator uman pentru a participa la proces, si nu este acelasi lucru cu „traducerea automata” care poate utiliza numai software.

2. Puteti gestiona diverse formate, cum ar fi XML, HTML, Articulate, InDesign, FrameMaker, message.properties si YML?

Chiar daca nu stiti care sunt toate aceste extensii de fisiere si tipuri de software, furnizorul dvs. de servicii de traducere multilingv ar trebui. Continutul sursa poate veni in mai multe forme, si veti dori sa fiti siguri ca firma aleasa poate procesa toate formatele diferite pe care le utilizati intern, pastrand intacte pe parcursul procesului de traducere orice formatare, aspect, marcare sau codificare existente in fisiere.

3. Sunt proiectele dvs. de traducere centralizate cu memorie de traducere si glosare terminologice multilinguale pentru a va asigura ca toti lingvistii care lucreaza la un proiect pot accesa cele mai curente active in timp real?

Gestionarea eficienta a activelor lingvistice este o parte critica a unui proiect de traducere bine organizat. Glosarele personalizate si memoria de traducere sunt cu adevarat valoroase doar daca toti oamenii din proiect au acces la resursele respective in timp real pentru a elimina lucrarile duplicate.

4. Traducatorii dvs. sunt in tara?

Terminologia in industriile axate pe tehnologie si software se schimba tot timpul. A avea pe cineva local va va asigura ca utilizati cei mai actuali termeni din industria dvs. in tara respectiva, pastrand imaginea de marca vazuta ca fiind orientata spre viitor si bine reprezentata la nivel local. Motoarele de traducere automata care nu sunt adaptate pentru compania dvs. nu vor tine seama de aceste distinctii, si chiar si un traducator cu experienta nu stie sa cunoasca subtilitatile locale decat daca se afla in tara tinta.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *